Jornada Semanal
Hugo Gutiérrez Vega
Los jurados del Premio FIL
de Literatura en Lenguas Romances 2013, nos reunimos en una lluviosa
Guadalajara, charlamos, comimos y bebimos (en mi caso y, dada mi
avanzada edad y mi antipática digestión, pozole blanco y tepache con su
pulgarada de bicarbonato de sodio para acelerar la frisante
fermentación), deliberamos y llegamos a la conclusión de que el Premio
debía ampliar sus terrenos y entrar en las literaturas de las otras
lenguas romances, el francés, el italiano, el rumano, el catalán y el
gallego (los premios anteriores se limitaron a los mundos de las
lenguas castellana y portuguesa). Al llegar a esta conclusión, dimos
algunos nombres de rumanos: Manea y Cartarescu; de italianos: Magris y
Calasso; de brasileños como Augusto de Campos y de mexicanos como el
gran poeta Eduardo Lizalde. Sin embargo, un nombre apareció y
permaneció en nuestra atención, el del anciano poeta francés Yves
Bonnefoy. No había mucho que discutir; el nombre de Bonnefoy nos unió a
todos y todos votamos por el autor del prodigioso ensayo Notre Besoin de Rimbaud y del monumental Dictionnaire des Mythologies et des Religions
que en sus rotundos cuatro tomos nos da noticia puntual y poética de
los mitos y de las creencias que han conturbado y conformado las
conciencias de los miembros del “grupo zoológico humano” (Chardin dixit).
Charlando con la secretaria de Cultura del
Gobierno de Jalisco, Myriam Vachez, descendiente de una familia de
origen barcelonette, al igual que muchos tapatíos con sangre alpina,
recordé que Guadalajara o, más bien dicho, su intelectualidad
tradicional, perteneció a la francofonía durante varios lustros del
siglo XX. En esos tiempos, las tertulias de
la Librería Font o las cenas (una prodigiosa carne con chile adornada
con frijoles tiernos y gordos) en la casa del notario,
internacionalista y musicólogo, José Arriola Adame, se celebraban en
francés y le daban a la capital del occidente mexicano un aire parecido
al del San Petersburgo zarista. Efraín González Luna tradujo La Anunciación hecha a María y el Viacrucis,
de Paul Claudel; don José Arriola tradujo a Dubos y a Malegue, y
Agustín Yáñez disertó en varias ocasiones sobre las novelas de Mauriac,
Bernanos, Duhamel y Martin du Gard. Los otros tertulianos eran el sabio
Antonio Gómez Robledo (traductor de Aristóteles y de Dante); Alfonso
Gutiérrez Hermosillo, joven poeta ligado a los contemporáneos, y el
elocuente canónigo magistral José Ruiz Medrano, alumno de Bossuet y
prudente erasmista. Todos ellos colaboraron en la benemérita revista Bandera de Provincias,
publicación que produjo la ira, la envidia y el sarcasmo del
centralismo chilango, en este caso, Salvador Novo, el autor de un
ingenioso pero a todas luces injusto soneto que satirizaba a los “niños
pendejos provincianos”, adictos a la producción de “reflejos de
reflejos de reflejos”. Vale la pena señalar que la mayor parte de sus
reflejos –o iluminaciones– eran de origen francés.
Ahora, la antes francesa Guadalajara recibirá a
un poeta y escritor de noventa años, nacido en Tours en 1923, amigo de
Breton, autor de ensayos sobre Nerval, Baudelaire, Celan, Mallarmé;
traductor de Shakespeare y de Yeats (su versión del poema bizantino del
maestro irlandés es de una gran belleza) y estudioso de los mitos y de
las creencias. Ya no es francesa la “clara ciudad” (Yáñez dixit),
la ilustre Guadalajara de Indias, como la llama alegremente uno de sus
estetizadores, Guillermo García Oropeza, pero, tal vez, la presencia
del poeta Bonnefoy renueve laureles marchitos y la lengua de Montaigne y
de Pascal vuelva a resonar por esas colonias de Guadalajara cuyas
casas se hicieron pensando en Marsella.
No hay comentarios:
Publicar un comentario